“Mir Hossein, We Are Traveling Companions You and Us… Mir Hossein, You are Unlike Anyone We know…”

Translator’s Note:  I have been translating the news regardiing the Green movement for over two years now.  It was through these translations that I came to know Mir Hossein Mousavi , a man of integrity who referred to himself not as the leader of the people’s Green movement of Iran, but rather as “their humble companion”.  Through the statements I translated, I came to  know a humble and soft spoken man who in in his own words “had come to defend human dignity, a man who had come to defend the freedom of speech, expression and thought; a man who had come to defend the people’s right to be informed about their nation’s affairs; a humble man who wanted to be a vehicle for restoring Iran’s dignity, power and identity; a humble companion who had come to accompany us towards an Iran that is free, independent, thriving, modern and productive…” 

The following is a translation of a letter addressed to Mousavi written by an anonymous Green Iranian.  I decided to translate it because it so eloquently describes why Mousavi captured the heart of a nation. My gratitude to the writer for the beautifully written text and for expressing my feelings and the feelings of so many other Iranians who came out to the streets in the millions in June of 2009 in support of a soft spoken man known merely as “Mir”, who spoke of hope, patience and tolerance…. I hope this translation does the original text justice…

Our relationship with you began with a ballot box and yet I am still uncertain when I how this relationship went so far beyond that stolen ballot.  Though prior to the elections we saw you on our television screens, soon thereafter our relationship migrated to pen and paper.  Images were converted into text, as you began writing solutions for restoring the rights that had been robbed, refusing to surrender to this dangerous mise-en-scène and alas we once again found you, though this time far away from those television screens that much like the ballot boxes were now also in control of a totalitarian ruling government.

We made on oath on a blank sheet of paper so that the Allah to whom we shall all return, as appeared on your letter of July 6th addressed to the nation, would take us once again towards the dignity that was stolen from us so many years prior to that stolen ballot vote. The blue skies on that June 15th in Tehran were witness to our oath.  We were the humble children of Iran, reborn on the day we met you, our numbers infinite and “unlike any oath we had made in the past, this was a new beginning.”

You wrote letters and statements to a nation that was tired and weary of everything. You embarked on a difficult journey in the name of awareness by night, in a place where all was dark and we each had to find our own way. A euphoric journey of “human connections, unity, tolerance, solidarity, wisdom and vitality” that contained “an essence that makes life richer“. It was in this manner that you entered our lives and we became intertwined as one, for “it is not the battle, but life’s journey that is permanent and eternal… ” – and it was exactly this philosophy of life that allowed you to endure and persevere.

You get to know a true friend when you embark upon a journey together.  We are traveling companions you and us…  You are all that is good,  and we the opposite.  You remain abducted on one side of the wall, while we survive on the other, depleted and drained; a wall that in your absence reminds us of a freedom robbed, and we listen as your message of “patience” continues to resonate from the other side of this wall.  We listen with utter patience, for if this patience comes to an end, it will transform into a fire that will not only destroy your legacy, but will also engulf in flame the “insane officials of a ruling government” that has cast a nation in chains.

… and every time we miss the joy of living, we are reminded of you standing with open arms in Azadi street. It feels as though all the distance that lies between us, a distance that is but a memory now, and the closeness that symbolizes life, is telling us that we can still fly…

… Mir Hossein, we are travel companions you and us… we will fly together some day…

…..Mir Hossein, you are unlike anyone we know…

Source: Kaleme:  http://www.kaleme.com/1390/08/25/klm-80474/

نما آهنگ

میرحسین از آن سوی دیوار می گوید صبر…

چهارشنبه, ۲۵ آبان, ۱۳۹۰

چکیده :دوست خوب را باید در سفر شناخت…ما همسفریم میرحسین…شما خوب…ما بد…شما در آن سوی دیوار اسیر…ما در این سوی دیوار خسته…دیواری که در نبود شما ما را یاد آزادی می اندازد که از انسان گرفته شده. شما از آن سوی دیوار می گویید صبر…ما در این سوی دیوار صبوری از کف داده ایم…

کلمه- یک همراه سبز:

  رابطه ما با شما با یک برگه رای آغاز شد. ارتباطی که نمی دانم کی و  کجا از آن برگه ای که ربودند فراتر رفت. قبل از انتخابات در صفحه تلویزیون می دیدیم تان. پس از انتخابات این رابطه کوچ کرد به صفحات کاغذ. تصویر تبدیل شد به متن. نوشتید راهها برای احقاق حق بسته شده، گفتید اما تسلیم این صحنه آرایی خطرناک نخواهید شد تا در جایی دور از تلویزیونی که مانند صندوق رای افسارش در دستان حاکمان خودکامه بود پیدایتان کنیم. روی صفحات سفید کاغذ، تا آن الله‌ی که مطلع نامه‌ی ۲۶ خردادتان بود الیه راجعون ما باشد به سوی کرامتی که سالها پیش از آن برگه رای کذایی از ما ربوده شده بود. عهدی بستیم بدون سند، ضامن‌مان آسمان آبی بیست و پنجم خرداد تهران، نام‌مان: فرزند کوچک ایران، تاریخ تولدمان: روز آشنایی با شما، شماره شناسنامه‌مان: بی شمار…عهدی که بستیم بر « خلاف عهدهای پیشین، آغاز نوعی از زندگی» بود.

برای ملتی خسته ازهر چه بیانیه و نامه، نوشتید… سفری دشوار آغاز کردید با اسم شب آگاهی که همه جا تاریک بود و باید راه خود را خود می یافتیم. سفری سرخوشانه   «در همصدایی‌ها و پیوندها و چشم‌پوشی‌ها و یکرنگی‌ها و هوشمندی‌ها و سرزندگی‌ها» که در آن «حظی وجود دارد که زندگی را سرشارتر می‌کند» شما جایی به همین تجربه، به همین زندگی گره خوردید…«آنچه دائمی است زندگی است» و راز دوام شما از همین جنس زندگی بودنتان است… .

دوست خوب را باید در سفر شناخت…ما همسفریم میرحسین…شما خوب…ما بد…شما در آن سوی دیوار اسیر…ما در این سوی دیوار خسته…دیواری که در نبود شما ما را یاد آزادی می اندازد که از انسان گرفته شده. شما از آن سوی دیوار می گویید صبر…ما در این سوی دیوار صبوری از کف داده ایم… صبری که اگر سر آید آتشی می شود که هم میراث شما را به باد می دهد و هم «دولتمردان مالیخولیا زده» را به شعله های ملتی اسیر می سپارد…زمانی که دلمان برای زندگی تنگ می شود…یاد شما می افتیم…با دستانی باز در میان خیابان آزادی ایستاده اید…گویی از آن همه دوری که امروز خاطره شده، از این همه نزدیکی که نشان زندگی بر خود دارد می گویید می توانی پرواز کنی…ما همسفریم میرحسین…ما با هم پرواز خواهیم کرد…شما مثل هیچکس نیستید…


About banooyesabz

Translator for Iran's Green Movement View all posts by banooyesabz

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: